设为首页收藏本站

英语交流吧论坛

 找回密码
 立即注册
1 2 3 4
查看: 3452|回复: 5

求教 translation about news text

[复制链接]
发表于 2014-3-5 21:52:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
前来请教,万分感谢

这是我在 financial times看到文章,作为自己的翻译练习之用,有几处实在难以理解,请Mr. Gao以及各位同学伸出援助之手呀

In an incalculably high-stakes game of naval chicken, a US guided missile destroyer last month narrowly avoided a collision with an escort ship accompanying China’s aircraft carrier during routine deployments by both navies in the South China Sea. The Chinese ship cut across the bow of the USS Cowpens, missing a clash by a stone’s throw. The Cowpens had been helping with the Philippine typhoon relief effort, and was deployed to observe close to where the carrier was undergoing sea trials.
红色的in短语如何理解呢?
紫色的during短语只是修饰aircraft carrier还是同时也修饰前面的guided destroyer呢?我觉得后面既然说了by both navies应该是后一种可能吧。
橙色的relief effort能够指代“救援物资”吗?考佩斯号应该只是前来支援对菲律宾的救援行动吧。所以relief effort应该是救援行动意思吧。


The Pentagon and US Vice-President Joe Biden, speaking during a trip to China, strongly objected to these “provocative” acts and called on Beijing to implement effective communication protocols and crisis prevention mechanisms to help prevent misunderstandings and potential escalation scenarios in the future. The Chinese response has been characteristically vague.
pentagon是五角大楼,是翻译成“五角大楼官员以及美国副总统”还是“美国国防部官员以及副总统”呢?
communication protocol是个什么东东啊?只能查到它在电信领域的意思,在外交上指什么呢?


哈哈,先谢过了。


发表于 2014-3-12 01:24:22 | 显示全部楼层
1. in an ......game of naval chicken  . game of chicken 是指懦夫游戏,也就是说我们平常见到的在打架或争执中,谁不怕死这种场面,谁先服软,谁就败下阵来,谁就是懦夫(chicken)。chicken-hearted就是胆小的意思。
2. during后面是指的两者。
3. help with...就是帮某人的意思。the Philippine typhoon relief effort 是指菲律宾自身在就行救援。所以整个部分可以理解为是菲律宾展开救援,美国帮助其救援。relief effort 在不同场合有不同意思,可以翻译为实在的,也可以是虚的,甚至effort不翻译。relief effort应该可以理解是救援行动的意思。
4. The Pentagon 直接说五角大楼即可,代指国防部官员。这个中文新闻都这么说,不需要翻译为国防部官员。communication protocols 为通信协议,这里指“建立沟通机制". 个人认为,在翻译这类时政性的材料,最好平时关注中文新闻,多看下,大致就顺过来了。都是一样的套话和模式。
 楼主| 发表于 2014-3-12 21:30:06 | 显示全部楼层
谢谢,谢谢,我会多读点相关的平行文本。
 楼主| 发表于 2014-3-12 21:30:48 | 显示全部楼层
谢谢,谢谢,我会多读点相关的平行文本。
 楼主| 发表于 2014-3-12 22:17:53 | 显示全部楼层
“食品工业引进了新技术,用于食品的贮藏、加工、保鲜盒分配,减少了收获后的损失。”
这是做练习时遇到的一句话,我的困然在“减少了收获后的损失”这个短句,是翻译成从句“that have reduced post-haverst”  还是简单译为不定式或者现在分词形式呢?


Kellie Kreiser, executive director of Thunderbird’s social impact initiative Thunderbird for Good, is in Lima for the celebration. “Women entrepreneurs have been proven to be powerful economic drivers, and I expect that Peru will see benefits from this newly educated group,” she says.
The programme is designed to train micro-entrepreneurs through television dramas – telenovelas - scripted by Thunderbird’s teaching staff. Characters in the soap operas navigated business obstacles, while women in groups of 200 watched and learnt. The screenings were supplemented by mentoring, microloans and access to other educational resources.
这段话中,最后一句话The screenings were supplemented by mentoring, microloans and access to other educational resources.如何翻译好呢?
发表于 2014-3-15 16:48:42 | 显示全部楼层
陆凡 发表于 2014-3-12 22:17
“食品工业引进了新技术,用于食品的贮藏、加工、保鲜盒分配,减少了收获后的损失。”
这是做练习时遇到的 ...

第一个翻译为不定式可能更好。我猜的不错的话,此句的考点之一就是“减少了收获后的损失。”的处理。这里肯定是不定式表示结果。
第二个大意是”不仅放影片,同时辅以专家指导,提供微型贷款以及其它一些教育资源“。可根据此意再斟酌下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


Archiver|小黑屋|英语交流吧 ( 皖ICP备10015231号 )  

GMT+8, 2018-11-16 05:32 , Processed in 0.187442 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表